Wersja graficzna

Portrety Franza Kafki z aforyzmami i gwarą w tle

Finisaż wystawy portretów Franza Kafki, fot. Jagoda Haloszka
Finisaż wystawy portretów Franza Kafki, fot. Jagoda Haloszka

W Collegium im. Floriana Znanieckiego odbył się finisaż wystawy portretów Franza Kafki, która jest częścią  projektu artystycznego „Kafka – przełamywanie granic”.  Zobaczyliśmy 50 portretów pisarza, które znakomicie dopełniają dzieła – odnosząc się do treści aforyzmów, których autorem tłumaczenia na język polski i gwarę śląską jest Jerzy Ciurloka.

 

O znaczeniu twórczości F. Kafki, która od dziesiątków lat inspiruje literatów, muzyków ale także ludzi teatru i filmu nie trzeba nikogo przekonywać. Henryk Waniek w eseju „Kafka – trzeci proces” pisał: „(…) w prozie Kafki istnieją nieprzebrane zasoby postaci, sytuacji i przyczynków, gotowych do transpozycji na język obrazu”. Dziś, autor ten inspiruje również artystów, którzy zajmują się sztuką. Jednym z nich jest prof. Zbigniew Bajek – autor i koordynator międzynarodowego projektu artystycznego „Kafka – przełamywanie granic”, który zaprosił do interpretacji myśli Kafki przede wszystkim artystów-pedagogów prawie wszystkich uczelni artystycznych z Polski, Czech i Niemiec. 

- W tej chwili nad projektem pracuje ponad 300 osób, które na różny sposób analizują jego aforyzmy. Dlaczego Kafka? Z wielu powodów. W młodości fascynowałem się jego  twórczością. W pewnym momencie trochę się od siebie oddaliśmy. Jednak przyszedł taki moment, gdy analizując szereg projektów, których tematem była wolność, na nowo sięgnąłem po Kafkę. Jego myśli okazały się szalenie aktualne  - podkreślił wykładowca Akademii Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie. 

 

Kafka aforyzmy

Aforyzmy w gwarze

Choć aforyzmy Kafki zamieszczone są w zbiorze "Rozważania o grzechu, cierpieniu, nadziei i słusznej drodze" są punktem wyjścia wszystkich prac twórców uczestniczących w projekcie, to jedną z osób, która zdecydowała się przekroczyć granicę między pisarstwem Franza Kafki, a swoim językiem regionalnym jest Waldemar Wierzba, który przełożył je na gwarę poznańską. 

- To jest przede wszystkim wystawa plastyczna. Zawsze zazdrościłem tego, że Ślązacy pierwsi wpadają na  ciekawe pomysły gwarowe, więc postanowiłem przełożyć na gwarę poznańską. Gwara poznańska nie okazała się granicą nieprzekraczalną dla Kafki, lecz przeciwnie - językiem jak najbardziej właściwym do wyrażania podejmowanych przez niego kwestii. Dokonując przekładu, zaprosiłem również do współpracy dziennikarkę Tatianę Slowi, która jest autorką przekładu na język kaszubski. Pracujemy nad tym, żeby aforyzmy zostały przełożone na wszystkie znaczące regionalne odmiany płaszczyzny - mówił autor przekładu. 

W czasie finisażu wystawy uczestnicy mogli zapoznać się z 109 aforyzmami, dzięki specjalnie przygotowanemu katalogowi. Wystawę można obejrzeć do 28 lutego w Collegium im. Floriana Znanieckiego, przy ul. Szamarzewskiego 89. 

 

Ogólnouniwersyteckie

Ten serwis używa plików "cookies" zgodnie z polityką prywatności UAM.

Brak zmiany ustawień przeglądarki oznacza jej akceptację.