Wersja kontrastowa

Polski Wybór Goncourtów

14 listopada w Instytucie Języków i Literatur Romańskich UAM (Wydział Neofilologii) odbyło się spotkanie z Elżbietą Janotą, tłumaczką powieści „Serce nie ustaje” Grégoire’a Bouilliera. Książka, która jest jedną z finałowej ósemki Nagrody Goncourtów 2022, w ubiegłym roku zdobyła wyróżnienie jury Polskiego Wyboru Goncourtów.  

 

Spotkanie zostało zorganizowane z inicjatywy Wydawnictwa Nowe, które w tym roku wydało nagrodzoną książkę Grégoire’a Bouilliera.  

 

Nagroda literacka Polski Wybór Goncourtów została stworzona w 1998 roku we współpracy z francuską Akademią Goncourtów. Jej celem jest promowanie współczesnej literatury francuskiej w Polsce poprzez wybór i uhonorowanie najlepszej francuskiej powieści roku, na wzór prestiżowej Nagrody Goncourtów we Francji. Polska była pierwszym krajem, który taki konkurs zorganizował.  

 

– Co roku reprezentacje wszystkich ośrodków romanistycznych w Polsce spotykają się w Krakowie, aby wybrać, z powieści nominowanych przez Akademię Goncourtów, książkę, która ich zdaniem zasługuje na wyróżnienie – mówiła przed spotkaniem prof. UAM Anna Loba, opiekunka poznańskiego jury Polskiego Wyboru Goncourtów, w skład którego wchodzą studenci z UAM.  

 

W tym roku obchodzono 25-lecie ustanowienia Polskiego Wyboru Goncourtów. Z tej okazji francuska Akademia Goncourtów niemal w pełnym składzie przyjechała do Krakowa, gdzie 25 października w Auli Collegium Maius Uniwersytetu Jagiellońskiego, wyjątkowo poza granicami Francji, ogłosiła czterech finalistów Nagrody Goncourtów. W spotkaniu z akademią uczestniczyli między innymi członkowie jury Polskiego Wyboru Goncourtów, w tym studenci poznańskiej romanistyki.  

25 października, tradycyjnie już na Festiwalu Conrada, ogłoszono też zwycięzcę Polskiego Wyboru Goncourtów. W tym roku wybór padł na „Croix de Cendre” Antoine’a Sénanque’a. Obradom polskiego jury przewodniczył Grégoire Bouillier, ubiegłoroczny laureat polskiej edycji nagrody. 

W obradach jury Polskiego Wyboru Goncourtów udział brała między innymi Jowita Jakubiak, studentka I roku filologii romańskiej na UAM. 

– Grégoire Bouillier to człowiek absolutnie niesamowity, bardzo skromny, serdeczny, otwarty na rozmowę ze studentami. Przebywał z nami przez 6 godzin, bardzo aktywnie uczestnicząc w debacie i pomagając podjąć decyzję co do wyboru – mówiła studentka.  

Zaproszona do Collegium Novum Elżbieta Janota przeprowadziła warsztaty dla studentów, dzieląc się spostrzeżeniami na temat warsztatu pracy tłumacza. Jej zdaniem tłumaczenie polega na pośredniczeniu między autorem a czytelnikami.  

– Książkę zawsze czytam w całości jeszcze przed tłumaczeniem. Wśród tłumaczy są dwie szkoły: pierwsza mówi, aby treść tłumaczyć na bieżąco, ja, szczerze mówiąc, wpisuję się w tę drugą. W pewnym stopniu czuję się ambasadorką autora, ale również myślę o tym, co z tłumaczenia zrozumie czytelnik. Dlatego przed rozpoczęciem pracy lubię wiedzieć, co dana książka sobą reprezentuje – mówiła Janota.  

 

Tłumaczka odpowiadała też na pytania studentów, w tym o to, jak wygląda jej codzienna rutyna. Janota przyznała, że do pracy nie musi się specjalnie motywować, bo, jak mówiła, bardzo lubi to, co robi. Książki tłumaczy w domu, ale z zachowaniem godzin biurowych, z małymi odstępstwami w przypadku, gdy gonią ją terminy. 

 

Elżbieta Janota w sumie ma na swoim koncie 43 książki, które przetłumaczyła z francuskiego i angielskiego. Zajmuje się przekładem beletrystyki, literatury faktu i literatury dziecięcej. W maju 2023 roku za przekład książki Mai Angelou „Wiem, dlaczego w klatce śpiewa ptak” otrzymała nagrodę Vivelo Book Awards. Wspólnie z Pauliną Rzymanek prowadzą podcast literacki „Już tłumaczę”. 

Wydarzenia Wydział Neofilologii

Ten serwis używa plików "cookies" zgodnie z polityką prywatności UAM.

Brak zmiany ustawień przeglądarki oznacza jej akceptację.